Flux de bouche

Photo by Denis Lesak on Unsplash

Yep, ik heb vandaag iets nieuws geleerd. ‘Flux de bouche‘ dus. Vandaar de titel van dit bericht. Het betekent ‘welbespraaktheid‘.
Waar ik er voor het eerst op botste vertel ik niet. Haha.

Waar ik de verklaring heb gevonden wel: op taalunieversum.org
In het Frans zou de uitdrukking niet bestaan. Nog een bijzonderheid is dat ‘flux‘ hier wordt uitgesproken als [fluu].

Fijn vind ik dat.

Maar wat is welbespraaktheid precies? Is dat analoog aan een spraakwaterval zijn of houdt dit net een zo zorgvuldig kiezen van de juiste bewoordingen in dat de toehoorder er perplex van staat?

Ik opteer voor het laatste. Dan wordt een conversatie met een man die bekend staat om zijn flux de bouche een plezier om bij te wonen. (Wat een rare zin is me dat?)
Is het als het ware een streling voor het oor om met zo iemand een gesprek te voeren.
(Ah, dat klinkt beter, Fiducia)

Goh, ga ik me hier intelligent overkomen als ik die uitdrukking in de mond neem 😉

Wel gek eigenlijk dat de uitdrukking niet als dusdanig in het Frans bestaat. We klutsen wat Franse woorden bij elkaar en we hebben een uitdrukking in het Nederlands.

Welbespraaktheid. Weloverwogen gewikt gewogen woorden fulmineren zodat de ander even helemaal perplex staat. Moet opzoeken wat de betekenis is achter zoveel geletterdheid. Neen, dan vind ik welbespraaktheid wel een mooier woord dan fulmineren.

Welbespaakt zal wellicht niet bestaan. Deze fiets is welbespaakt. Gehaakt met fijnzinnige pen.

Enfin. Ik ben weer aan het fulmineren en dat is vies.
Tijd om de tijd te eren en zinnigheid te omarmen.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.